Voiceover |
In terms of audio-video we can provide you with the following services:
Audio and video translation, recording, editing, subtitling, and dubbing for movies, TV scripts, audio tapes, VCD, DVD, and multimedia. Full digitalization or analog to suit various channel broadcasts. Foreign language audio production translation scripting or dubbing. Translated dubbing for business science and technology industry video master tapes, VCD, movies, TV dialogue, interviews, dispatching of dubbing staff, data storage transfer, and copying.
General audio recording:
Clear audio quality, good enunciation, completed in a sound-recording studio, can be for general training and internal enterprise usage.
Professional recording:
Professional recording staff, clear audio quality, elegant and beautiful female voice, full and deep male voice, good enunciation, balanced speed, completed in a sound-recording studio, professional recording equipment, can be used for film publication and external distribution.
Professional dubbing, editing, subtitling
Professional recording staff, clear audio quality, elegant and beautiful female voice, full and deep male voice, good enunciation, balanced speed, time control standards, completed in a sound-recording studio, zero noise, professional equipment, includes sound optimization or special effects, professional sound editing production, background music compilation, subtitle selection, can be used for film publication and external distribution. |
|
|
DTP |
Desktop publishing (DTP) is an important component of localization. Normally, DTP refers to using a computer system to conduct text editing, layout design, and graphic and image processing that result in layout work that meets publishing standards. Specifically, achieving localization in desktop publishing refers to utilizing a target language to restructure the layout into a different language version from a source document in another language (for example operating manuals, product samples, and promotional pages). Modern publications are not limited to paper media printed publication, but are expanded to broader cross-media publications, including CD-ROM, and the internet as transmission media for electronic publication.
We possess an experienced and professional DTP (desktop publishing) team, and utilize the latest DTP software to localize source files into target languages. Regardless of the source file format, our DTP team is always able to express a similar formatting in the target language document. Local language experts then conduct a final second review to ensure accuracy.
The desktop publishing software we often use include FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, MD Word, and PowerPoint. Various source files can be effectively handled, including documents generated using tools such as Framemaker, Pagemaker, Quark, InDesign, Illustrator, Photoshop, or MS Word. Once translated, new layouts are created based on the unique requirements of the Chinese market or according to client needs. DTP service can also be provided to clients for local and overseas markets. |
|
|
CAT Software Training |
If you would like to become a translation elite or a software localization expert, we will help you achieve your dreams. We can provide companies/translators with CAT translation assistance tool training courses, with training content primarily including text processing tools, computer assisted translation (CAT) software and localization software usage.
We are an outstanding language technology service provider dedicated to professional translation, localization, and training services. CAT translation assistance tools are requirements for a professional translator, and needed for outstanding translators. We are therefore happy to allow all individuals involved in translation work to grasp translation assistance tools used by various expert translators, thereby improving one¡¯s own abilities, translation quality, and efficiency.
Training contents including computer assisted translation technology basic principles and operation. Teaching content is ample, with good operations allowing students to be able to grasp various professional translation assistance tools in a very short period of time. In only a few days you will grasp what other people have taken three or four years to master and be able to operate document processing, text identification/conversion, term database, CAT software (Across, MemoQ, SDL rados, Star Transit, and Wordfasf) as well as QA Tools among other required tools for a translator. |
|