Synchronisation |
In den Bereichen Film und Musik bieten wir folgende Leistungen:
Für audiovisuelle Medien, wie Filme und Serien auf VHS-Kasetten, VCD und DVD übernehmen wir Übersetzungen, Aufnahme, Bearbeitung, sowie die Erstellung von Untertiteln und Synchronisation. Wir digitalisieren Ihre Daten und bringen diese in ein passendes Format. Außerdem sind wir in der Lage, gesprochenen Text aus Audio- und Videodateien zu extrahieren und in das Chinesische zu übertragen. Wir können Daten von Filmrollen und Videos zu Bereichen wie Business, Wissenschaft und Technik archivieren, umformatieren, vervielfältigen, sowie synchronisieren. Außerdem kommt unser Personal gerne direkt zu Ihnen, um vor Ort Fernsehdialoge und Interviews durchzuführen.
Gewöhnliche Aufnahmen
Klare Tonqualität, klare Aussprache, Studioaufnahmen, professionelles Equipment. Geeignet für Fortbildungen und interne Anwendung.
Professionelle Aufnahmen
Professionelle Synchronsprecher, klare Tonqualität, anmutige weibliche Stimmen, starke männliche Stimmen, klare Aussprache, ausgewogener Sprechrhythmus, Aufnahme im Tonstudio, professionelles Equipment. Geeignet für Filmaufnahmen, die veröffentlicht und vertrieben werden sollen.
Professionelle Synchronisation, Bearbeitung und Untertitel
Professionelle Synchronsprecher, klare Tonqualität, anmutige weibliche Stimmen, starke männliche Stimmen, ausgewogener Sprechrhythmus, kontrolliertes Zeitmanagement, Aufnahme im Tonstudio, keine Störgeräusche, professionelles Equipment, Optimierung von Stimme und Stimmeffekten, professionelle Stimmbearbeitung, Anpassen von Hintergrundmusik, wählbare Untertitel. Geeignet für Filmaufnahmen, die veröffentlicht und vertrieben werden sollen. |
|
|
DTP Desktop-Publishing |
Desktop-Publishing (kurz DTP) ist ein wichtiger Bestandteil der Lokalisierungsarbeit und wird auch als Desktop-Layout bezeichnet. Im herkömmlichen Sinn ist Desktop-Layout die rechnergestützte Bearbeitung von Text, Layout und Bildern entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Veröffentlichung. Auf dem Gebiet der Lokalisierung bedeutet Desktop-Publishing, die Originaldatei in jeder beliebigen Sprache (wie Betriebsanleitungen, Produktbeschreibungen, Werbemittel) für eine oder mehrere Zielsprachen neu zu designen und verschiedensprachige Versionen gestalten. Heute beschränkt sich eine Veröffentlichung nicht auf die gedruckte Form über das Medium Papier, sondern erweitert ihre Wirkung umfassend über digitale Verbreitungsmedien wie CD-Rom, Internet usw.
Unser DTP-Team (Desktop-Publishing) ist erfahren und professionell. Wir verwenden stets die aktuellste Version der DTP-Software, um Ihren Originaltext unter Berücksichtigung lokaler Gegebenheiten in eine Datei in der Zielsprache umzuwandeln. Ganz gleich in welchem Format der Ursprungstext vorliegt, kann unser DTP-Team diesen in identischer Form auch in der Zielsprache präsentieren. Am Ende durchläuft die Datei eine Überprüfung durch Lokalisierungsexperten, welche eine akkurate Übertragung sicherstellen.
Zu den häufig genutzten Layout-Programmen zählen unter anderem FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, MS Word und Powerpoint. Mit diesen können alle Dateiformate bearbeitet werden. WennDateien in Formaten wie Framemaker, Pagemaker, Quark, InDesign, Illustrator, Photoshop, MS Word usw. vorliegen, wird für diese nach dem Übersetzungsvorgang ein neues Layout, gezielt nach den speziellen Anforderungen des chinesischen Marktes bzw. nach Kundenwünschen konzipiert und erstellt. Unseren DTP-Service können wir dem Kunden in vielen Sprachen ausgerichtet auf den chinesischen, aber auch auf ausländische Märkte anbieten. |
|
|
Fortbildung für CAT-Software |
Wenn Sie professioneller Übersetzer und Experte für Lokalisierungssoftware werden möchten, unterstützen wir Sie gerne auf Ihrem Weg. Wir können Firmen/Übersetzern einen Lehrgang für CAT-Software anbieten. Hauptinhalte des Kurses sind Anwendungsmöglichkeiten von Werkzeugen zur Textbearbeitung, von Software für computergestützte Übersetzungen (CAT) und Lokalisierungssoftware.
Wir sind ein erfahrener Dienstleister für Sprachtechnik und spezialisiert auf Übersetzungen, Lokalisierung und Fortbildungsangebote. CAT-Software zählt für den professionellen Übersetzer zum essentiellen Equipment und ist für jeden guten Übersetzer unabdingbar.Deshalb helfen wir gerne jedem, der im Übersetzungsbereich tätig ist, den Umgang mit allen Hilfswerkzeugen zu meistern, die auch von professionellen Übersetzern verwendet werden. Dadurch werden das eigene Können, die Qualität von Übersetzungen sowie die Effektivität beim Arbeiten gesteigert.
Die Fortbildung beinhaltet Grundlagen und Anwendung von Software für computergestützte Übersetzungen. Die vermittelten Inhalte sind sehr vielfältig und anwendungsorientiert, sodass die Teilnehmer in kurzer Zeit den Umgang mit allen Hilfswerkzeugen für Übersetzungen erlernen können. In nur wenigen Tagen bekommen sie vermittelt, was andere in drei bis vier Jahren lernen. Danach sind sie in der Lage Dateibearbeitung, Dokumentidentifikation- und Konvertierung, Fachterminologie, CAT-Software (Across, MemoQ, SDL Trados, Star Transit, Wordfasf usw.), Hilfsmittel für Qualitätsmanagement (QA Tools) und weiteres Handwerkszeug der Übersetzerbranche zu beherrschen und anzuwenden. |
|